
فن ترجمه نیاز به سه چیز دار د:
۱-تسلط به زبان مادری
2-تسلط به زبان خارجی
3-تفکیک هر دو زبان از یکدیگر از لحاظ اختلافات قواعد دستوری، لغات و اصطلاحات و در کل خصوصیات آنها، تا ضمن رعایت اصل امانت ترجمه ای روان وسلیس ارایه شود .
1-منظور از این تسلط توجه به جنبه های مختلف زبان مادری است.همانطور که میدانید زبان صحبت با زبان نگارش فرق دارد، همانطور که صحبت دوستانه با صحبت رسمی فرق داردونوشته های جدید منظوم و منثور تفاوت چشمگیزی با نوشته های کهن دارد و تشخیص سبک های مختلف بدون آگاهی از متون ادبی و صنایع بدیعه حاصل نمیشود و ارزیابی جنبه های زبانی بیان یا نوشته ی یک شخص بدون توجه به دستور زبان و جمله بندی و اشکال مختلف یک جمله و ارزش و مفهوم مشخص کلمات ممکن نیست.
تکلم به یک زبان به صرف تولد در یک کشور به کسی تسلط و مهارت کافی در زبان مادری نمیبخشد تا ادعا کند آنرا بخوبی میداند، بلکه کسب چنین مهارتی نیازمند مطالعه ی دقیق جنبه های مختلف زبان است .

2-تمام مطالبی که در خصوص زبان مادری گفته شد در مورد زبان خارجی نیز صدق میکند با این تفاوت که استفاده ی روزمره ی زبان مادری در دوره ی طولانی زندگی به کسب تسلط و مهارتی منجر میشود که در مورد زبان خارجی به آسانی میسر نیست. بنابر این دانستن زبان خارجی بسان زبان مادری نبازمند آشنایی همه جانبه با تمامی جنبه های زندگی آن کشور ومردمان آن است تا مترجم بتواند روحیه وحالات قومی را که زبان خارجی معرف آن است بخوبی دریابد و مفهوم واقعی عبارات و اصطلاحات و تعبیرات و استعارات را تشخیص دهد.
3-هر تمدنی در هر دوره و محیطی خصوصیاتی دارد که در قالب جملات و اصطلاحات و لغات معینی جنبه های مختلف خود را آشکار میکند و با طرز تشریح مفاهیم یک زبان دیگر فرق دارد مثلا:
اغلب در انگلیسی حالت تعجب با استفاده از نام های گوناگون خداوند یا انبیا ادا میشود مانند:
Good heavens! Holy Moses! By Jove!
در حالیکه در زبان فارسی عباراتی نظیر:
خداوندا! و عجیب است!
استفاده میشود.
نمونه های دیگر اختلاف زبان، معانی مختلف زبان، اختلافات قواعد دستوری از قبیل شکل و حالت افعال و موارد کاربرد آن ها، محل کلمات در جمله، جمله های ساده و مرکب، ضرب المثل هاو... است. مثلا در ترجمه ی جمله ی
He did his best to succeed in the examination.
اگر کلمات یک به یک ترجمه شوند ترجمه ی آن بدین صورت در میاید:
"او انجام دادن بهترین را برای موفق شدن در امتحان"
در حالیکه باید گفت:
او نهایت سعیش را برای توفیق در امتحان بکار برد".
در این جمله غیر از محل کلمات، عبارت to do one’s bestاصطلاحی است که باید بصورت واحد ترجمه سود نه کلمه به کلمهو از اینرو ترخمه صرفا تشخیص معانی لغات یک جمله و کشف لغات مترادف آن به زبان دیگر نیست زیرا لغت واحد فکر و نوشتن نیست بلکه واحد فکر جمله است که در هر زبان قالب ها و حالات معینی دارد.

توجه نکردن به این نکته باعث میشود تا دانش آموزان زبان به علت عدم توجه به یکی از سه شرط مذکور و ارتباط آنها با یکدیگر، در امر ترجمه دچار اشتباهاتی میشود که حاصل زحمت اورا نامفهوم و بی ارزش جلوه میدهد.



