جومونگ ۵ Close
تبلیغات در بلاگ اسکای

فن ترجمه نیاز به سه چیز دار د: 

۱-تسلط به زبان مادری

2-تسلط به زبان خارجی

3-تفکیک هر دو زبان از یکدیگر از لحاظ اختلافات قواعد دستوری، لغات و اصطلاحات و در کل خصوصیات آنها، تا ضمن رعایت اصل امانت ترجمه ای روان وسلیس ارایه شود 

1-منظور از این تسلط توجه به جنبه های مختلف زبان مادری است.همانطور که میدانید زبان صحبت با زبان نگارش فرق دارد، همانطور که صحبت دوستانه با صحبت رسمی فرق داردونوشته های جدید منظوم و منثور تفاوت چشمگیزی با نوشته های کهن دارد و تشخیص سبک های مختلف بدون آگاهی از متون ادبی و صنایع بدیعه حاصل نمیشود و ارزیابی جنبه های زبانی بیان یا نوشته ی یک شخص بدون توجه به دستور زبان و جمله بندی و اشکال مختلف یک جمله و ارزش و مفهوم مشخص کلمات ممکن نیست.

تکلم به یک زبان به صرف تولد در یک کشور به کسی تسلط و مهارت کافی در زبان مادری نمیبخشد تا ادعا کند آنرا بخوبی میداند، بلکه کسب چنین مهارتی نیازمند مطالعه ی دقیق جنبه های مختلف زبان است 

2-تمام مطالبی که در خصوص زبان مادری گفته شد در مورد زبان خارجی نیز صدق میکند با این تفاوت که استفاده ی روزمره ی زبان مادری در دوره ی طولانی زندگی به کسب تسلط و مهارتی منجر میشود که در مورد زبان خارجی به آسانی میسر نیست. بنابر این دانستن زبان خارجی بسان زبان مادری نبازمند آشنایی همه جانبه با تمامی جنبه های زندگی آن کشور ومردمان آن است تا مترجم بتواند روحیه وحالات قومی را که زبان خارجی معرف آن است بخوبی دریابد و مفهوم واقعی عبارات و اصطلاحات و تعبیرات و استعارات را تشخیص دهد. 

3-هر تمدنی در هر دوره و محیطی خصوصیاتی دارد که در قالب جملات و اصطلاحات و لغات معینی جنبه های مختلف خود را آشکار میکند و با طرز تشریح مفاهیم یک زبان دیگر فرق دارد مثلا:

اغلب در انگلیسی حالت تعجب با استفاده از نام های گوناگون خداوند یا انبیا ادا میشود مانند:

Good heavens!           Holy Moses!           By Jove!

در حالیکه در زبان فارسی عباراتی نظیر:

خداوندا!     و     عجیب است! 

 استفاده میشود.

نمونه های دیگر اختلاف زبان، معانی مختلف زبان، اختلافات قواعد دستوری از قبیل شکل و حالت افعال و موارد کاربرد آن ها، محل کلمات در جمله، جمله های ساده و مرکب، ضرب المثل هاو... است. مثلا در ترجمه ی جمله ی

He did his best to succeed in the examination.

اگر کلمات یک به یک ترجمه شوند ترجمه ی آن بدین صورت در میاید:

"او انجام دادن بهترین را برای موفق شدن در امتحان"

در حالیکه باید گفت:

او نهایت سعیش را برای توفیق در امتحان بکار برد".

در این جمله غیر از محل کلمات، عبارت  to do one’s bestاصطلاحی است که باید بصورت واحد ترجمه سود نه کلمه به کلمهو از اینرو ترخمه صرفا تشخیص معانی لغات یک جمله و کشف لغات مترادف آن به زبان دیگر نیست زیرا لغت واحد فکر و نوشتن نیست بلکه واحد فکر جمله است که در هر زبان قالب ها و حالات معینی دارد.

توجه نکردن به این نکته باعث میشود تا دانش آموزان زبان به علت عدم توجه به یکی از سه شرط مذکور و ارتباط آنها با یکدیگر، در امر ترجمه دچار اشتباهاتی میشود که حاصل زحمت اورا نامفهوم و بی ارزش جلوه میدهد.

سلام به همه ی دوستان. 

خیلی وقته که آپ نشدم و نمیدونم که توی این مدت کیا به من سر زدن.دلیل اصلی این وقفه اینه که واحد های این ترمم خیلی زیاد و سنگینن از طرفی مثلا دارم واسه ی فوق هم میخونم به همین خاطره که دیر به دیرفرصت میکنم آپ بشم.(یه دلیل دیگشم تنبلیمه)  

ولی سعی میکنم در اسرع وقت یه مطلب خیلی خیلی خیلی جالب در باره ی ترجمه واستون بذارم. 

ولی فعلا چون توی جو کنکور فوق هستم منابع آزمونکارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیس رو واسه ی علاقه مندان میذارم . 

 


آخرین و دقیق ترین منابع پیشنهادی آزمون کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی

توسط اساتید دانشگاه های تهران

نظریه های ترجمه:

Hatim, Basil and Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book (Part A).


London: Routledge, 2004. Offset by Rahnama Publication.

Larson, M. L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence.


New York: University Press of America, 1984.

Mollanazar, Hussein. Principles and Methodology of Translation.


Tehran: SAMT, 1997.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies (Chapters 1–4).


London: Routledge, 2001. Offset by Yalda Qalam.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation.


London: Prentice Hall International, 1988.

فرحزاد، فرزانه. مجموعه مقالات دو هم اندیشی ترجمه شناسی (بخش اول). انتشارات یلدا قلم، 1383


 

زبانشناسی:

Fromkin, Victoria and Robert Rodman. An Introduction to Language, 4th Edition.


USA: Dryden Press, 1988.

Yule, George. The Study of Language, 2nd Edition.


Cambridge: Cambridge University Press, 1996.

افراشی، آزیتا. ساخت زبان فارسی. تهران: انتشارات سمت، 1386.


 

ساخت مقابله ای زبان:

Keshavarz, Mohammad Hossein. Contrastive Analysis and Error Analysis.


Tehran: Rahnama Publication, 1999.

Zia’Hosseini, Mohammad. Contrastive and Error Analysis.


Rahnama Publication or Azad University Press (South Branch).


 

واژه شناسی:

تجویدی، غلامرضا. واژه شناسی انگلیسی. تهران: انتشارات سمت.

شقاقی، ویدا. مبانی صرف واژه. تهران: سمت، 1386.

کلباسی، ایران. ساخت اشتقاقی واژه در فارسی امروز. تهران: موسسه مطالعات و تحقیقات فرهنگی، 1371.


 

فنون ترجمه:

Farahzad, Farzaneh. Translating Advanced English Texts I.


Tehran: Payame Noor University, 1374.

Khazaeefar, Ali. A Textbook of Literary Translation.


Tehran: SAMT, 1382.

Manafi Anari, Salar. An Approach to English Translation of Islamic Texts I.


Tehran: SAMT, 1999.

Manafi Anari, Salar. An Approach to the English Translation of Literary and Islamic Texts II.


Tehran: SAMT, 2001.

Raee Sharif, Masoud. Translation of Legal Correspondence and Deeds I.


Tehran: SAMT, 2007.

Tajvidi, Golamreza. Translating Journalistic Texts I.


Tehran: Payame Noor University, 1374.

Tajvidi, Golamreza. Translating Journalistic Texts II.


Tehran: Payame Noor University, 1376.

Tajvidi, Golamreza. Translating Texts in Politics.


Tehran: Payame Noor University, 1379.

فرحزاد، فرزانه. نخستین درسهای ترجمه. تهران: مرکز نشر دانشگاهی، 1369.

 

برای توضیح این عنوان ابتدا باید شرحی در خصوص اصطلاح "وام گیری" ارائه دهم:

در این فرایند هر زبان، بر حسب نیاز های خود، واژه هایی از زبانهای بیگانه به وام میگیرد. این وام گیری نتنها به خودی خود خطری برای زبان نیست بلکه به غنای آن نیز می افزاید.

با این وجود اگر ورود واژه های بیگانه به انبوه باشد یا اگر هرواژه به همراه مشتقات و ترکیبات خود در زبان نفوذ کند ممکن است ساخت واژگان را تدریجا تغییر دهد و اشتقاق واژه ها در زبان وام گیرنده تابع زبان وام دهنده شود مثلا: واژه ی نزاکت که از روی نازک فارسی و فلاکت که از روی فلک زدگی در فارسی ساخته شده است.نفوذ زبانهای خارجی آنجا باعث نگرانی است که دگرگونی های ساختی به وجود آورد یعنی در دستور زبان نفوذ کند. مثلا امروزه فارسی زبان باید نشانه های جمع عربی را نیز بیاموزد از جمله جمع به (ون) مانند: اجتماعیون، اعتدالیون و جمع به (ین)  مانند: معلمین، مورخین. این شیوه ی جمع حتی به واژه های فارسی نیز سرایت کرده است مانند: بازرسین، داوطلبین و همچنین کاربرد جمع مکسر عربی در برخی از واژگان فارسی مانند: دهاقین، اساتید، دراویش...

با همه ی این احوال عربی تا آنجا که امکان داشته در زبان فارسی تاثیر کرده و بعید است که در آینده بیش از این تاثیر کند. خطری که اکنون زبان فارسی را تهدید میکند از جانب زبانهای غربی است و آنهم نه در زمینه ی واژگان عاریتی بلکه در زمینه ای دیگر.

 

وامگیری دو صورت کاملا متمایز دارد:

وامگیری آشکار و آگاهانه مانند هزاران وژه ای که زبان فارسی از زبانهای دیگر به عاریت گرفته است که در گذشته به آنها (الفاظ دخیل) می گفتند و امروزه (وژه های عاریتی) می نامند.

صورت دیگر پدیده ی جدید تر ی است که کمتر مورد توجه ادیبان قرار گرفته است و به اصطلاح به آن (گرته برداری) می گویند.

در گرته برداری بر خلاف واژه های عاریتی، عین کلمه را از زبان خارجی نمیگیرند بلکه صورت ترکیبی کلمات یا اصطلاحات را به اجزای سازنده اش تجزیه می کنند و به جای هر کدام از این اجزا معادلی را که از پیش در زبان وام گیرنده موجود است می گذارند مانند: سیب زمینی که به ازای اصطلاح فرانسوی pomme de terre به کار رفته است.

ادامه مطلب ...